sábado, 22 de enero de 2022

[La Vaca del Cielo] La traducción está basada en el texto de la tumba de Sethy I,

La Vaca del Cielo – El libro de la vaca


[Introducción] [Fuentes] [La Vaca del Cielo] [Bibliografía]

La traducción está basada en el texto de la tumba de Sethy I, la versión más completa y en mejor estado de conservación, aunque se han consultado las otras fuentes, y se ha incluido el añadido existente en el primer féretro de Tutanjamón y el fragmento de caliza del Museo Calvet. Queremos agradecer a Victoire Autajon del servicio de documentación del Museo toda la información e imágenes proporcionados para desarrollar este trabajo. En breve publicaremos además la traducción del estudio de este fragmento por Nadine Guilhou y publicada en el Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale (BIFAO) 98.

Creo importante destacar que existen diferencias de traducción e interpretación, en algunos casos importantes, entre los tres trabajos completos consultados, correspondientes a los estudios publicados por Alexandre Piankoff (The Shrines of Tut-ankh-Amon), Claire Lalouette (Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne , Tome 2) y Erik Hornung (Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh).

Leyenda :

/… / Número de columna aproximado, según la versión de la tumba de Sethy I.

(nnn) Número de verso aproximado según la publicación de Erik Hornung, Der Ägyptische Mythos von der

Himmelskuh.

(…) Notas aclaratorias dentro del texto.

(1,1) Notas a pie de texto referidas al número de columna.

Referencias:

Diccionario: Sánchez Rodríguez, Ángel. Diccionario de Jeroglíficos Egipcios. Alderabán. Madrid 2000.
Ägyptische: Hornung, Erik. Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh.Göttingen , 1982.
Shrines: Piankoff, Alexandre.The Shrines of Tut-ankh-Amon. New York, 1955.
Textes: Lalouette, Claire. Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne , Tome 2.
Viajes: Galán, José M. Cuatro viajes en la literatura del Antiguo Egipto. CSIC. Madrid 1998.
AES I: Clagett, Marshall. Ancient Egyptian Science. Vol I. Philadelphia, American Philosophical Society, 1989. Memoirs of the American Philosophical Society.
Astronomical: Neugebauer, O y Parker, R. A. Egyptian Astronomical Texts I: The Early Decans. London 1960.
Dioses que aparecen en el relato: Ra, Shu, Tefnut, Geb, Nut, Nun, Hathor, Thot y Sejmet

3.1- La Destrucción de la Humanidad (Columnas 1 a 25)

/1/ Sucedió en los tiempos en los que la Majestad de Ra, quien vino a la existencia por sí mismo, había ya establecido su poder tanto sobre los hombres como los dioses. En aquel entonces la Humanidad comenzó /2/ a conspirar contra él. Su Majestad, había alcanzado la vejez y sus huesos eran de plata, su carne de oro y su cabello de verdadero lapislázuli.(2,1)

Ahora estaba Su Majestad percibiendo /3/ los planes que la Humanidad gestaba contra él. Entonces Su Majestad se dirigió a la comitiva que le acompañaba diciéndoles:

– Llamad por mí a mi Ojo,(3,1) convocad también a los dioses Shu y /4/ Tefnut, Geb y Nut, y a los dioses y diosas(4,1) que estaban conmigo cuando aún me encontraba en el Nun.(4,2) Llamad también al dios del Abismo Primigenio,(4,3) y que traiga su séquito /5/ con él. Hacedlo secretamente, para que los hombres no lo vean, ni sus corazones puedan escapar.(5,1) Venid con ellos (los dioses) al Palacio, /6/ de modo que puedan darme su consejo y yo me vaya al Nun, al lugar en el que vine a la existencia.(6,1)

Estos dioses fueron traídos y se situaron a ambos lados, inclinando la cabeza /7/ ante su Majestad, de manera que pudo hablar ante el Padre de los (dioses) más ancianos,(7,1) el creador de los hombres y rey del pueblo (rxyt). Entonces ellos dijeron a Su Majestad:

– ¡Háblanos /8/ para que podamos oirlo! (8,1)

Entonces Ra habló a Nun:

– ¡Oh tú, el más anciano de los dioses! ¡En quien yo vine a la existencia, y también vosotros, Dioses Primigenios! Observad la Humanidad, a quien he dado la existencia /9/ a partir de mi Ojo,(9,1) mirad, está conspirando contra mí. Decidme qué haríais al respecto en mi lugar contra ellos, porque no infligiré castigo alguno mientras no haya oído /10/ vuestras palabras.

Entonces la Majestad de Nun contestó:

– ¡Oh, Ra, hijo mío, tú, que eres más grande que aquel que te moldeó y más anciano que su propio creador,(10,1) mantente en tu trono! /11/ Grande es el temor a ti cuando tu Ojo se pone en contra de aquellos que conspiran contra ti.

Dijo, entonces, la Majestad de Ra:

– Observadlos, huyen a las montañas, porque sus corazones están temerosos de lo que /12/ yo pudiera decirles.

Y los dioses hablaron ante Su Majestad:

– Dejad que vuestro Ojo vaya y castigue en tu nombre a aquellos que conspiran con el mal. Ningún otro Ojo es capaz de superar en poder a aquel que los castiga por ti. /13/ ¡Que descienda como Hathor! (13,1)

Regresó, entonces, esta diosa después de matar a la Humanidad en las montañas (xAst), y la Majestad de este dios dijo:

– ¡Bienvenida en paz, oh Hathor, Ojo que ha ejecutado todo aquello para lo que vine! (13,2)

/14/ Dijo entonces esta diosa:

– Tu vida es mía, me he impuesto sobre la Humanidad y ha habido deleite en mi corazón.(14,1)

La Majestad de Ra contestó:

– Prevaleceré sobre ellos como rey /15/ reduciéndolos (en número).

Entonces vino a la existencia 'La Poderosa',(15,1) la que elabora la cerveza de la noche,(15,2) para vadear(15,3) sobre su sangre,(15,4) comenzando en Nen-Nesu (Heracleópolis).(15,5)

Entonces Ra habló de nuevo:

/16/ – Llamad a (mis) mensajeros. Que, rápidos y ligeros, corran como la sombra de un cuerpo.

Estos mensajeros fueron traídos /17/ inmediatamente y la Majestad de este dios les dijo:

– Marchad a Yebu (Elefantina) y traedme grandes cantidades de hematites (?)(17,1)

Se le trajo el mineral, y la Majestad de este dios ordenó a /18/ "El de la trenza que está en On"(18,1) que moliera este mineral, mientras las sirvientas amasaban cebada para hacer cerveza. Después se puso el mineral en las jarras de cerveza de modo que la mezcla era como /19/ la sangre de los hombres. Habiendo elaborado siete mil jarras de esta cerveza, la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto, Ra, acudió con los dioses para examinar el compuesto.

Y cuando la Tierra brilló al alba /20/ y llegó el momento en el que la diosa iba a asesinar a la Humanidad, durante su jornada de viaje hacia el sur, (?)(20,1) la Majestad de Ra dijo:

– Es verdaderamente buena.(20,2) Protegeré a /21/ la Humanidad de ella (de Sejmet). Llevadla y colocadla allí donde ella tiene intención de acabar con los hombres.

La Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto, Ra, se levantó muy temprano, /22/ al final de la noche, para que fuera vertido este compuesto somnoliento y los campos fueron cubiertos por tres palmos del líquido, según el deseo de la Majestad de este dios.

/23/ Acudió entonces esta diosa, por la mañana, y encontró esta (tierra) inundada y su cara se tornó jubilosa (nfr) a causa de ello.(23,1) (Creyendo que era sangre) bebió y su corazón se encontraba gozoso (nfr). Se embriagó, de modo que no /24/ reconocía a la Humanidad. Entonces la Majestad de Ra habló a esta diosa:

– Se bienvenida en paz, ¡Oh Encantadora! (IAmyt) y así es como vino a la existencia "La Bondadosa de Iamu"(24,1)

Y la Majestad de Ra dijo a /25/ esta diosa:

– Que sean hechas en su honor bebidas embriagadoras en los festivales del Año y confiadlo al cuidado de mis sirvientas.

Y así surgió la costumbre, desde este primer día, de confíar todas las personas a las sirvientas la preparación de bebidas embriagadoras en el Festival de Hathor,(25,1) por todos los hombres desde el primer día.(25,2)

3.2- La Ascensión de Ra a los Cielos

/26/ Entonces la Majestad de Ra dijo a esta diosa:

– ¿Hay una aflicción a causa de la dolorosa brasa de fuego?(26,1) /27/ Y tras esto surgió el período de fatiga.

– Entonces la Majestad de Ra dijo:

– Tan cierto como que vivo(27,1), mi corazón se encuentra demasiado cansado para permanecer con ellos.(27,2) He querido matar hasta el último y el /28/ alcance de mi mano (poder) no ha sido escaso.(28,1)

Los dioses que se encontraban en su séquito respondieron:

– No estés decepcionado, no te sientas cansado. Tú tienes poder sobre todo lo que deseas.

Entonces la Majestad de /29/ este dios dijo a la Majestad de Nun:

– Mis miembros se encuentran débiles como en los primeros tiempos y no deseo regresar para que otro me alcance.(29,2)

Entonces la Majestad de Nun dijo:

– ¡Oh Shu, hijo mío! ¡Que tu ojo esté /30/ sobre tu padre y lo proteja! ¡Que mi hija Nut lo ponga (en su espalda)!

Entonces Nut dijo:

– ¿Cómo puede ser esto, padre mío Nun? (30,1)

El texto que sigue a continuación se encuentra en muy malas condiciones

Entonces dijo Nut /31/ en ……. el Nun. Nut se transformó (en una vaca), y la Majestad de Ra se situó sobre su lomo. Estos hombres /32/ [volvieron del lugar al que se habían retirado] (32,1) y le vieron sobre el lomo de la vaca. Entonces estos hombres le hablaron:

/33/ – … permanece con nosotros ….derrocaremos a tus enemigos, los que han ideado complots contra el que los creó (?) (33,1)

(Sin embargo) su Majestad continuó /34/ hacia su palacio (sobre el lomo) de esta vaca [y no (?)] vino con ellos (34,1)

La Tierra se encontraba en tinieblas y cuando la claridad volvió, al alba, estos hombres /35/ vinieron con sus arcos …. y dispararon (flechas) contra los enemigos (de Ra).(35,1)

La Majestad de este dios dijo:

/36/ – ¡Cuidado, tened cuidado de la matanza, que la masacre esté lejos …. [de vosotros (?)]!

Entonces la matanza surgió entre los hombres, y este dios dijo a Nut:

– Yo me he colocado sobre tu lomo para ser ascendido. /37/ ¿Qué significa esto? Así habló y ella se transformó en el Cielo.(37,1)

Y la Majestad de este dios ordenó:

– Aléjate de ellos, elévame y /38/ obsérvame – y el Cielo vino a la existencia.

Entonces la Majestad de este dios miró dentro de ella (del Cielo) y ella dijo:

– ¡Provéeme con /39/ una multitud de seres! – y así ….. vinieron a la existencia (39,1)

La Majestad de este rey, habló de nuevo:

– El campo es aquí tranquilo (Htp) – y el Campo de Paz (Htp) vino a la existencia (39,2)

– Yo siembro verdes hierbas /40/ en él – y este Campo de Juncos vino a la existencia.(40,1)

– Yo lo dotaré (el Cielo) de todo, y de las estrellas ixixw.(40,2)

En ese momento Nut /41/ comenzó a temblar a causa de la altura y la Majestad de Ra dijo:

– Que pueda yo tener a los dioses Heh (HH) para sujetarla(41,1) – y así se hizo que los dioses Heh vinieran a la existencia

Y la Majestad de Ra dijo:

/42/ – Que mi hijo Shu sea situado bajo mi hija Nut y que los dioses Heh protejan por mí a los millones (para que) vivan (de nuevo) en el crepúsculo.(42,1) Sitúala /43/ (a Nut) sobre tu cabeza y cuídala.

Y de ahí surgió (la costumbre) que una nodriza se le da a un hijo o una hija y (también la costumbre) que un padre pone a su hijo sobre su /44/ cabeza. (44,1)

3.3 Descripción de la imagen de la Vaca

Este hechizo debe recitarse sobre una (imagen de una) vaca (44,2) con los dioses Heh (representados) delante de ella y con los dioses Heh (representados) detrás de ella. /45/ Sus cuatro patas deben estar pintadas junto con nueve estrellas en su vientre y con la cola en la parte trasera colgando sobre sus patas posteriores (45,1) /46/ Shu bajo su vientre, pintado de amarillo, con sus brazos sujetando estas estrellas y su nombre, que es 'Shu es él mismo', situado entre ellas. /47/ La barca (sagrada) con el timón y la cabina que aparece con el disco solar y Ra en él, están delante de Shu, al lado de su mano. /48/ E igualmente detrás de él, junto a su mano. Sus ubres están en medio de su patas izquierda. (Sólo) la mitad de ellas está pintada en el centro de la pata. /49/ Palabras escritas en su parte exterior:

– Yo estoy en mí, y no permitiré que ellos hagan … – (esto) escrito al revés.

Lo que está (escrito) bajo la barca, delante:

– No te fatigues hijo mío – (esto) escrito al revés. Esto se dice:

– Tu estado es como la vida eterna – Esto se dice:

– Tu hijo está en mí, que le sea dada /51/ vida, prosperidad y salud a su nariz(51,1)

Lo que está (escrito) detrás de Shu, cerca de su brazo:

– Protégelos

/52/ Lo que está (escrito) detrás de él, detrás de su espalda – en escritura inversa:

– Maat. Ellas entran mientras yo ….. cada día. (52,1)

Lo que está (escrito) bajo el brazo de /53/ la figura que se encuentra bajo su pata izquierda tras ella:

-Todo está sellado

Lo que está (escrito) sobre su cabeza, por debajo de la parte posterior de la vaca, /54/ entre sus patas, con palabras:

– Que pueda salir.

Lo que está (escrito) detrás de las dos figuras (los Heh de la izquierda), entre sus muslos, sobre sus cabezas:

– El Anciano… /55/ le sean dadas alabanzas cuando entre….

Lo que está (escrito) sobre la cabeza, sobre las dos figuras (los Heh de la derecha) que están entre sus patas (anteriores):

– …, el que escucha, cetro (soporte) del Cielo….

3.4 Establecimiento del orden en la Tierra y el Más Allá

/56/ Entonces la Majestad de este dios dijo a Thot: (56,1)

– Llama por mí a la Majestad de Geb- diciendo:

– Ve, deprisa.

Entonces acudió la Majestad de Geb y la Majestad de este dios dijo:

– Ten cuidado /57/ con las serpientes, las que se encuentran en ti (57,1). Ellas me temen desde que existo, pero tú conoces su poder mágico. Apresúrate hacia el lugar en el que se encuentra mi padre Nun y dile: Cuídate /58/ de aquellas (las serpientes) que están en la tierra y en el agua y al mismo tiempo haz un escrito (una fórmula mágica) y dirígelo a cada lugar en el que se encuentren tus serpientes y di: Protegeos de tocar alguna cosa. /59/ Saben que estoy aquí y también (que) me elevo por ellas. Mira, sus posesiones (Hrt) permanecerán en esta tierra para siempre. Ten cuidado también de esos hechizos mágicos, /60/ que conocen sus bocas, porque el dios – Heka – se encuentra en sí mismo allí, pero realmente es en ti donde está el conocimiento del dios. /61/ No necesito protegerme ante ese tamaño suyo(61,1) que apareció ante mí (porque) las asigno (¿las serpientes?) a tu hijo Osiris, para que proteja a sus hijos y para que los corazones de sus mayores se hagan olvidadizos.(61,2)

/62/ y será útil lo que hagan de sus deseos para la Tierra entera, con su magia, que está en sus cuerpos. Luego la Majestad de este dios dijo:

– Que sea llamado Thot ante mi – y fue traído inmediatamente, /63/ y la Majestad de este dios habló a Thot:

– Mira, estoy aquí, /64/ en el Cielo, en mi lugar /65/ y voy a dar luz y brillo /66/ en la Duat así como en la isla del doble Ba.(66,1) /67-68/ Escribirás allí, que tengas poder sobre aquellos que están allí, /69/ aquellos a quienes hemos creado y que se han rebelado. /70/ Eres tú quien rechazará a los seguidores de ese que tiene el corazón insatisfecho. /71/ Tú estarás en mi lugar, mi sustituto (como representante) de modo que se dirá de ti: Thot, el sustituto de Ra y yo haré que te sean mandados los [emisarios] que son más grandes que tú. Y así el ibis de Thot vino a la existencia.(71,1) /72/ Haré que tu brazo se extienda en presencia de los dioses primigenios, aquellos que son más grandes que tú, y mis palabras serán buenas si tu acción lo es. Y así vino a la existencia el pájaro ibis de Thot.(72,1)

– /73/ Además haré que envuelvas los dos cielos con tu belleza y tu resplandor – y entonces vino a la existencia esta luna de Thot.(73,1)

– Y haré que puedas recorrer el Haunebu y /74/ entonces vino a la existencia ese babuino de Thot(74,1) y llegó a ser visir. Tú serás mi representante y cuando las gentes te vean, sus caras se abrirán por ti (verán en la oscuridad) y loarán al dios por ti.

3.5 Alabanzas a Ra, fórmulas mágicas y teología de los bas

Si un hombre pronuncia este hechizo sobre sí mismo, /75/ debe ser untado con aceite y ungüento y el incensario con incienso en sus manos, con /76/ natrón en la parte trasera de sus orejas y bolas de natrón en su boca, /77/ vestido con dos nuevos ropajes, habiéndose lavado con agua de la inundación /78/ y calzado con sandalias blancas y la figura de Maat pintada en su lengua con colores de pintura blanca. /79/ Si es el deseo de Thot leer esto por Ra entonces debería purificarse con una purificación de nueve días /80/ y los siervos (del dios) y los hombres deberían también hacer lo mismo. /81/ Quien recite este hechizo tomará las imágenes mencionadas en este libro y pasará su vida en el centro de ….. /82/ sus ojos le pertenecerán, sus miembros, y sus pasos no serán malos, de modo que la gente dirá de él: /83/ Es como Ra el día de su nacimiento, no son escasos sus bienes y no maldice la sala de audiencias (arryt).(83,1)

/84/ Este es un remedio verdadero, probado un millón de veces . El Nun fue abrazado por el más anciano de los dioses (i.e. Ra) y habló a los dioses que surgieron del Cielo occidental (con él):

– /85/ (85,1)Alabanza al más anciano de los dioses (i.e. Nun), a través de quien yo vine a la existencia. Soy quien creó el Cielo, quien estableció la Tierra, permitiendo a los bas de los dioses residir en ella. Permaneceré con ellos durante toda la eternidad (nHH), que los años han creado y la Magia es mi ba y es más vieja que él (¿que la eternidad?).

/86/ El Ba de la eternidad es la lluvia.(86,1)

El ba de la oscuridad es la noche.

El ba de Nun es Ra (var. 'el agua').

El ba de Osiris es el carnero de Mendes.(86,2)

Los bas de Sobek son los cocodrilos.

/87/ Los bas de cada dios y de cada diosa están en las serpientes, el ba de Apep está en la montaña oriental, el ba de Ra está sobre toda la Tierra (var. está en la Magia).

Alguien que pronuncie (este texto) debería tener protección mágica, (diciendo:)

/88/ Yo soy esa magia pura que está en el cuerpo y en la boca de Ra, ¡oh dios que estás lejos de mi!, soy Ra el Luminoso. Tu dirás entonces, cuando aparezcas por la noche y la oscuridad esté sobre ti: Eres vencido, tú, enemigo de Ra.

/89/ Yo soy su ba (i.e. de Ra), la Magia (Heka). ¡Oh señor de la eternidad (nHH) que creaste la eternidad (Dt), que disminuiste los años de los dioses(89,1) en quien Ra ha descendido! Señor de su dios, soberano que creó a su propio creador, bienamado del padre de los dioses.

/90/ La magia (Heka), su cabeza que es purificada debería hacer una figura femenina, que mire hacia su lado sur. Representará en ella una diosa y en su centro una serpiente erecta sobre su cola, con sus manos puestas sobre su cuerpo y su cola en la Tierra.

/91/ Thot la adorará, toda la dignidad del Cielo que está en él, mientras Shu extiende sus brazos hacia él. (Recitará): Estoy a salvo de estos grandes y poderosos dioses que se sientan en el lado oriental del Cielo /92/ que guardan el Cielo y guardan la Tierra, con secretos duraderos. Entonces ellos dirán: Grande es quien surge para ver el Nun, palabras para ser dichas por un sacerdote el día 1 y 15 del mes y cada día /93/ de la misma forma, de acuerdo con esta regla primigenia. Quien recite este hechizo vivirá en la Necrópolis y el temor a él será mayor que el que es ante los que habitan la Tierra. Si ellos pronunican estos sus nombres 'Eternidad y Perpetuidad' entonces ellos dirán: Dios, /94/ entonces dirán: Él nos ha alcanzado aquí, en este camino, yo conozco el nombre de este dios, el que está en el lago, soy aquel a quien un amuleto le es colocado al atardecer.

/95/ Yo soy Ra en medio de la Enéada y sus seguidores (?) son magos. Avanzo, estando completo y pertenezco a la llama que es esta alma de fuego.

Aquí acaba el texto de Sethy.

No habrá adversarios entre los hombres, entre los dioses, entre los espíritus, entre los difuntos en ninguna cosa, en toda esta Tierra.

Las columnas 29 y 30 de Tutanjamón corresponden a la última parte visible del texto de Sethy I (95), la 31 corresponde al principio de la parte perdida y representa el complemento del mito (columnas 31 a 39). Las notas se han numerado aquí como t1, t2, …

Texto de Tutanjamón

Palabras dichas por estos dioses que están vivos. Que los dioses conozcan, los que ocultan sus caras con sus manos, que deberán permitir que atraviese el camino para que pueda llegar a ser esa llama que está en el Cielo. Si un experto escriba conoce estas divinas palabras y sus hechizos surgirá y bajará del interior del Cielo. Los del Oeste no podrán retenerle por carencia (?) de agua para su boca. Su cabeza no será tomada como un pastel(t1). No inclinará sus brazos ante el Tribunal,(t2) entrará a la cabeza de los espíritus junto con aquéllos que conocen los hechizos. No serán considerados sus malos actos, que haya podido cometer sobre la Tierra. No estará escaso de donativos. La red no será preparada para él. Si das el hechizo a cualquier príncipe o a cualquier espíritu, entonces cuidará del que no tiene sus panes.(t3) No despojará de su tocado a [un anciano],(t4) … ellos le verán entre las ramas y como …(t5)

Aquí finaliza el texto de Tutanjamón. La siguiente frase, imposible de traducir con una mínima certeza, pertenece al fragmento A8 de Avignon.

[…] No se hará nada que se oponga a él, ni ralentizar (?)…

Notas:

(2,1) xsbD mAat. 'Verdadero lapislázuli', producto muy caro que era importado y diferente del 'falso lapislázuli o lapislázuli hecho' que fabricaban los egipcios como imitación.

(3,1) El Ojo de Ra, entendido como una entidad independiente, representa el poder destructor del dios, la llama o el fuego. En el texto debe entenderse como la capacidad de acción de Ra, como se verá más abajo.

(4,1) Lit. 'Los Padres y Madres'.

(4,2) Las aguas primordiales, El Abismo.

(4,3) Al propio Nun como entidad divina.

(5,1) i.e. para que no huyan.

(6,1) Esta frase, que aparentemente no encaja en el contexto, puede entenderse más adelante. Ra es consciente ya de que su estancia en la Tierra ha llegado a su fin.

Tras el texto de la destrucción de la Humanidad, Ra, cansado de las acciones de los hombres, se dispone a abandonar la Tierra en la que ha estado gobernando y prepara su viaje a los cielos o su retorno a Nun. Es en ese momento cuando Nut se transforma en el Cielo en la forma de la vaca celeste, que lleva sobre su lomo al dios. A Shu se le asigna la tarea de soportar a Nut con la ayuda de los nuevos dioses Heh y se crean las estrellas.

(7,1) Es decir Nun. A pesar de que Nun aparece como padre de Ra es inferior a él.

(8,1) El sentido podría ser: 'háblanos hasta que lo hayamos escuchado o comprendido.'

(9,1) Un juego de palabras, muy común, entre rmT (Humanidad) y rmyt (lágrima) en alusión a la idea de la Creación a partir de las lágrimas de Ra.

(10,1) Clagget añade la siguiente nota referida a los dioses primigenios: 'La Creación de Ra aparece confusa en este pasaje ya que la primera referencia es, aparentemente, a su Creación por Nun, seguida únicamente por una alusión a 'aquellos que le crearon'. Podría, quizá, reflejar la doctrina de la Ogdóada, que, como hemos visto, presenta las características negativas del Abismo como cuatro pares de divinidades'. Véase AES I p 538, n. 7. Realmente no acabo de ver claro el por qué de las suposiciones de Clagett. Es Nun el que se dirige a Ra, y él mismo como entidad divina, al que se refiere en la frase como Creador . En ninguna parte del texto se aprecia referencia directa a los dioses de la Ogdóada.

(13,1) O bien el Ojo en sí no es lo bastante poderoso y por eso debe descender como Hathor.

(13,2) El Ojo aquí nuevamente representa la acción del dios. La frase es: 'Quien ha hecho la acción por mí'.

(14,1) (Dd.i in nTr tn anx.k n.i) Esta es una frase de la que encontramos diferentes versiones. Literalmente la traducción sería: '(Así) como tu vives por mi'. En cualquier caso se trata de una fórmula de juramento y en algunas traducciones aparece como 'Te juro que ….', 'Tan cierto como que tú vives por mí'. Véase Viajes p. 56, n. 79.

(15,1) Se trata de la diosa leona Sejmet. En la frase hay un juego de palabras entre 'poder' (sejem) y el nombre de la diosa (Sejmet). La traducción 'vino a la existencia' supone que la diosa aparece por primera vez en ese momento. No está claro si la frase representa o no el 'nacimiento' de Sejmet o por el contrario ya existía y aparece en ese momento.

(15,2) Un nuevo juego de palabras, esta vez entre Sbbt, 'la que elabora cerveza' y 'la Confusa' en relación con la situación de confusión que vive la diosa tras beber la cerveza, en los siguientes párrafos.

(15,3) – rht – o chapotear. Para el término rht como chapotear véase Diccionario, 266.

(15,4) La sangre de ellos, de los hombres.

(15,5) En el texto que sigue, Ra pretende acabar con la matanza, considerando que al reducirlos ya es suficiente como para poder volver a gobernarlos, pero sólo puede acabar con la masacre utilizando la habilidad contra Sejmet. El párrafo tal y como está escrito no es demasiado claro en este sentido.

(17,1) . Traducción dudosa. Debe tratarse de algún tipo de mineral rojo que existía en Elefantina. En el resto del texto se ha empleado el término genérico 'mineral.'

(18,1) Uno de los títulos del Alto Sacertode de Ra en Heliópolis.

(20,1) Traducción dudosa. El viaje se refiere a los hombres, no a la travesía de la diosa.

(20,2) Referido a la mezcla de cerveza. Véase Ägyptische n. 55.

(23,1) Ante la vista de la supuesta sangre.

(24,1) Ra llama a Hathor 'Encantadora' (IAmyt) y uno de los epítetos de Hathor es 'Señora de Iamu'. 'Las bondadosas de Iamu' era posiblemente un epíteto de las sacerdotisas de la diosa. Hay un juego de palabras entre ambos términos.

(25,1) De aquí Hathor estaba vinculada con los festivales y tuvo una vinculación claramente lúdica, lo que llevó a los griegos a asociarla con Afrodita.

(25,2) hrw tp una variante de sp tp 'primera vez', i.e. desde el mismo instante de la Creación.

(26,1) En referencia al poder ígneo del Ureo.

(27,1) Véase nota 14,1. Ahora anx.k n.i

(27,2) Ra está cansado de los hombres y se propone renunciar a su gobierno sobre ellos.

(28,1) Traducción basada en el texto de Erik Hornung. Piankoff y Lalouette le dan un sentido diferente a la segunda oración: 'y el pequeño resto no me interesa,' refiriéndose a los que han quedado tras la matanza. Esta es la frase a la que hacíamos referencia en la introducción y que puede dar a entender que la intención de Ra es destruir su propia Creación. Véase Shrines p. 29 y Textes p. 49

(29,2) La frase podría referirse a que Ra no desea que los hombres, que él mismo ha creado, se vuelvan a sublevar por segunda vez. Otras traducciones:

Piankoff: 'No regresaré hasta que otro me sobrepase' referido quizás a un nuevo ciclo. Shrines p. 29

Lalouette: 'Ya no ando a grandes pasos cuando otro (intenta) alcanzarme'. Textes p. 49.

Hornung: 'No deseo volver para que otro me ataque' Ägyptische p. 41.

(30,1) o '¿Qué quieres decir, padre mío Nun? El texto se refiere a lo que se describe más adelante, Ra, a las espaldas de Nut, como la Vaca Divina, asciende a los cielos.

(32,1) Para la restauración de la laguna véase Ägyptische nn. 82-85

(33,1) Traducción dudosa. Piankoff tiene 'para hacer eso'. Shrines p. 29.

(34,1) Traducción dudosa. Quizás Ra se encuentra con los dioses al ascender al Cielo, uniéndose entonces a ellos. El contexto no permite sacar conclusiones claras. Piankoff tiene: 'y él se encontró con ellos (¿los dioses?)', Shrines p. 29, Lalouette no lo traduce y Hornung pone: 'y [no] volvió con ellos', Ägyptische p. 41. referido a los hombres.

(35,1) Parece sucederse ahora una batalla entre los partidarios y los enemigos de Ra. Quizás es aquí donde se refleja el surgimiento de las guerras entre los hombres, pero el pasaje es demasiado oscuro para intentar concluir algo.

(37,1) No es ahora cuando Nut se convierte en el Cielo, sino inmediatamente después, cuando Ra ordena que se aleje de ellos y se eleve. Aquí hay un simple juego de palabras que hace que el contexto sea confuso.

(39,1) Las estrellas o posiblemente algún epíteto de Nut. Las estrellas son creadas más adelante en el texto por lo que parece más razonable que se trate de algún epíteto de Nut. Para ambas interpretaciones véase Ägyptische n. 102.

(39,2) El Campo de las Ofrendas. Hay un juego de palabras entre 'tranquilo, pacífico' y el Campo de las Ofrendas. Ahora se desarrollan una serie de juegos de palabras en relación con las cosas que son creadas en ese instante.

(40,1) Un juego de palabras entre el principio de la frase y el término iAru (juncos). Véase Ägyptische n. 105 y Shrines p. 30 y n. 83.

(40,2) Normalmente escrito como estrellas AxAxw, son las estrellas siempre brillantes, ya referidas en Pyr. Hay un juego de palabras entre im xt y ixixw en la frase im xt nbt ixixw – 'todo y las estrellas AxAxw.' El signo de la estrella aparece repetido detrás de pw, quizá por métrica (?).Véase Ägyptische n. 106.

(41,1) Los dioses Heh que aparecen en la representación de la tumba de Sethy I, del capítulo 2 de este artículo, sujetando las piernas de la Vaca.

(42,1) Un juego de palabras entre los dioses Heh y el término millones, que se escriben con el mismo jeroglífico. Aquí millones se refiere a los dioses y difuntos que habitan el Cielo.

(44,1) Para una explicación de esta costumbre véase Ägyptische n. 112.

(44,2) A continuación se hace una descripción detallada de la imagen de la Vaca Celeste. El Cielo, representado por el vientre de la vaca, alberga las estrellas recién creadas y es soportado por Shu, acompañado de los nuevos dioses Heh. La barca solar aparece a ambos lados del vientre como representación de los viajes diurno y nocturno.

(45,1) Piankoff traduce aquí: 'Seth situado en la parte trasera delante de sus patas posteriores' y en una nota aclara que la representación tanto de la capilla de Tutanjamón como de la tumba de Sethy no está de acuerdo a esta descripción, porque no aparece Seth. Sinceramente no entiendo muy bien dónde Piankoff vio a Seth en el texto, salvo en una posible confusión con cola. Véase también Ägyptische n. 116.

(51,1) El texto que acompaña a las representaciones de los dioses se encuentra en muy mal estado y resulta dificil la traducción.

(52,1) La frase podría referirse a las estrellas, que entran en el cuerpo de Nut cuando Ra sale cada día. Véase Ägyptische n. 128 y Astronomical pl. 49 y 51, también presente en el Papiro Carlsberg I.

(56,1) Thot ahora desempeña las funciones de escriba/secretario de Ra.

(57,1) Es decir en la Tierra. Las órdenes de Ra ahora forman parte de su abandono del gobierno de la Tierra.

(61,1) Referido a Heka, CT III, 261.

(61,2) ie. se olviden sus deseos.

(66,1) A pesar de que Ra se encuentra en el Cielo, dará luz a las regiones de la Duat y a la isla del doble Ba. Para Hornung podría tratarse de la isla del dios Baba.Véase Ägyptische n. 155, pero puede también identificarse con el doble Ba fusión de Osiris y Ra, representado muy claramente en la tumba de Nefertari.

(71,1) Hay un juego de palabras entre mandar hAb e ibis hby.

(72,1) Un nuevo juego de palabras, véase Ägyptische, n. 164.

(73,1) Juego de palabras entre iah (luna) y inH (encerrar), véase Ägyptische, n. 166.

(74,1) Un nuevo juego de palabras, véase Ägyptische, n. 168.

(83,1) Para el sentido de arryt como Sala de Audiencias o véase Diccionario, p. 124.

(85,1) Se inicia ahora lo que podría denominarse teología de los bas, en la que por medio de juegos de palabras se enumeran los atributos más importantes del dios a través de sus bas. Para los diferentes juegos de palabras empleados véase Ägyptische, n. 191 a 196

(86,1) Para la traducciçon 'lluvia', escrito de forma irregular, véase Ägyptische, n. 191.

(86,2) En referencia a la unión de los bas de Ra y Osiris.

(89,1) Lit. 'consumieran'. El sentido es 'que transcurrieran los años de los dioses'

(t1) En referencia a no perder la cabeza.

(t2) En señal de sumisión. Por el fragmento de Avignon vemos que no se trata de la Asamblea de dioses, sino de hombres, claramente expresado con el uso del determinativo. Para el doble juicio, terrenal y celeste véase P. Barguet, Livre des Morts, Paris, LAPO, 1967, pg. 100-101 y CT I, 176 d-g =Sp 40.

(t3)La versión de A8 debía ser diferente ya que queda el determinativo de enemigo, haciendo alusión a algo malo. Es muy posible que existiese otra versión del texto diferente a 'el que no tiene pan'.

(t4)Siguiendo la traducción de Nadine Guilhou para la versión de Tutanjamón, que además añade 'en favor de los Grandes' y da la siguiente explicación: 'En A8 'y no puede ser despojado de sus ropajes'. Parece que aquí el hecho de conservar el tocado de los trajes sería un privilegio, mientras que en otras partes se desea todo lo contrario (véase Vieillesse, n. 235, p. 51 en referencia al Libro de la Noche y al capítulo 145 del Libro de los Muertos). Para el significado del tocado afn.t llevado por el dios solar y los muertos en el Mas Allá véanse las referencias dadas por D. Meeks en Dieu masqué, dieu sans tête, Archéo-Nil, mai 1991, p 5-15, n. 43.

(t5) La traducción no es en absoluto segura y es imposible precisar más debido a las lagunas.


carlos adrian gomez burgara
carlosadrian@inbox.ru  
Telegram   
http://t.me/gomezburgara61

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.