Dos
canciones de cuna babilónicas Esta primera canción de cuna es una traducción suelta, con el fin de encajar en una métrica musical moderna. Se puede cantar en "Nettleton" (Come Thou Fount) o Joyful, Joyful (Oda to Joy). Recomiendo cantar las líneas 1-8, luego repetir 1-6 y terminar con 9-10. Una traducción más cercana del mismo texto se encuentra al final, seguida de un encantamiento diferente y más largo para ayudar al bebé que llora a dormir.
Pequeña, que habitaba en la oscuridad,
ahora has venido y has visto el sol.
¿Por qué el llanto? ¿Por qué las preocupaciones?
¿Qué ha hecho que tu paz se deshaga?
Has despertado los espíritus domésticos;
has asustado a los dioses guardianes.
"¿Quién me ha despertado? ¿Quién me ha asustado?
"¡El pequeño bebé te despertó!"
Que te adormezcas,
dulce como el vino de ciruela, profundo como el amor.
ثنتين من التهويدات البابلية
تُنشد الام هاتين التهويدتين ( تلولي الام لابنها ) للمساعدة في نوم طفلها الذي يبكي.
( ١ )
أيها الصغير ، الذي كان نائماً في عتمة الليل ،
الآن بعد ان بزغت الشمس .
لماذا البكاء ؟ ولماذا انت مهموم ؟
ما الذي حدث وابعد عنك الطمأنينة ؟
( ٢ )
لقد أيقظت كل النيام في المنزل .
وحتى انك أخفت آلالهة الحارسة لنا .
" ما الذي اوقظك ؟ ومن الذي أخافك ؟
" أيها الطفل الصغير !"
دعوتي لك هي أن تستغرق في سبات ،
حلو يشبه نبيذ البرقوق ( العنجاص ) المركز والاصيل كالحب الصادق
carlos adrian gomez burgara
carlosadrian@inbox.ru
http://t.me/gomezburgara61
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.