viernes, 17 de mayo de 2019

Texto Diario viernes, 17 de mayo de 2019 ¡Cómo amo tu ley, sí! Todo el día ella es mi interés intenso (Sal. 119:97).

Texto Diario viernes, 17 de mayo de 2019

¡Cómo amo tu ley, sí! Todo el día ella es mi interés intenso (Sal. 119:97).
Todos los idiomas cambian con el tiempo, incluso aquellos a los que se ha traducido la Biblia. Puede que una traducción fuera fácil de entender cuando se publicó, pero deje de comprenderse bien después de un tiempo. Veamos el caso de una traducción muy famosa al inglés: la King James Version (Versión del Rey Jacobo). Se publicó por primera vez en 1611. Llegó a ser una de las traducciones más populares en inglés y ha influido mucho en este idioma. Sin embargo, con el paso de los siglos, muchas de las palabras usadas en la King James Version (Versión del Rey Jacobo) se quedaron anticuadas. Lo mismo pasó con las primeras traducciones a otros idiomas, como la Biblia en español de Casiodoro de Reina, publicada por primera vez en 1569. Por eso, estamos muy agradecidos de tener la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Esta versión en lenguaje moderno está disponible completa o en parte en más de ciento cincuenta idiomas. Esto significa que la gran mayoría de la población mundial puede leerla. Además, está escrita de una manera que permite que el mensaje nos llegue al corazón. w17.09 19 párrs. 5, 6

(Salmo 119:97)  ¡Cómo amo tu ley, sí!Todo el día ella es mi interés intenso.


5. ¿Por qué llegó a ser importante la traducción King James Version (Versión del Rey Jacobo)?
Como hemos visto, todos los idiomas cambian con el tiempo, incluso aquellos a los que se ha traducido la Biblia. Puede que una traducción fuera fácil de entender cuando se publicó, pero deje de comprenderse bien después de un tiempo. Veamos el caso de una traducción muy famosa al inglés: la King James Version (Versión del Rey Jacobo). Se publicó por primera vez en 1611. Llegó a ser una de las traducciones más populares en inglés y ha influido mucho en este idioma. Sin embargo, esta traducción solo utilizaba el nombre Jehová unas pocas veces. En la mayoría de los lugares de las Escrituras Hebreas donde se encontraba el nombre de Dios, ponía el término “LORD” (Señor), en mayúsculas. En ediciones posteriores también utilizó esta palabra inglesa en mayúsculas en algunos versículos de las Escrituras Griegas Cristianas. En cierto modo, esto era un reconocimiento de que el nombre de Dios también debía aparecer en el llamado Nuevo Testamento.
6. ¿Por qué agradecemos tener la Traducción del Nuevo Mundo?
Con el paso de los siglos, muchas de las palabras usadas en la King James Version (Versión del Rey Jacobo) se quedaron anticuadas. Lo mismo pasó con las primeras traducciones a otros idiomas, como la Biblia en español de Casiodoro de Reina, publicada por primera vez en 1569. Por eso, estamos muy agradecidos de tener la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.Esta versión en lenguaje moderno está disponible completa o en parte en más de ciento cincuenta idiomas. Esto significa que la gran mayoría de la población mundial puede leerla. Además, está escrita de una manera que permite que el mensaje nos llegue al corazón (Sal. 119:97). Pero lo más importante es que pone el nombre de Dios en los lugares donde estaba en los escritos originales.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.